Abstract
Commercial software tools for translation have, until now, been based on the traditional input modes of keyboard and mouse, latterly with a small amount of speech recognition input becoming popular. In order to test whether a greater variety of input modes might aid translation from scratch, translation using translation memories, or machine translation postediting, we developed a web-based translation editing interface that permits multimodal input via touch-enabled screens and speech recognition in addition to keyboard and mouse. The tool also conforms to web accessibility standards. This article describes the tool and its development process over several iterations. Between these iterations we carried out two usability studies, also reported here. Findings were promising, albeit somewhat inconclusive. Participants liked the tool and the speech recognition functionality. Reports of the touchscreen were mixed, and we consider that it may require further research to incorporate touch into a translation interface in a usable way.
Funder
Science Foundation Ireland
Subject
Computer Networks and Communications,Human-Computer Interaction,Communication
Reference24 articles.
1. Assessing user interface needs of post-editors of Machine Translation;Moorkens,2017
2. Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing
3. On the lookout for accessible translation aids: Current scenario and new horizons for blind translation students and professionals;Rodriguez Vazquez;J. Transl. Educ. Transl. Stud.,2016
4. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort
5. Testing interaction with a Mobile MT post-editing app
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献