Translation Divergences in Chinese–English Machine Translation: An Empirical Investigation

Author:

Deng Dun1,Xue Nianwen2

Affiliation:

1. Tsinghua University

2. Brandeis University

Abstract

In this article, we conduct an empirical investigation of translation divergences between Chinese and English relying on a parallel treebank. To do this, we first devise a hierarchical alignment scheme where Chinese and English parse trees are aligned in a way that eliminates conflicts and redundancies between word alignments and syntactic parses to prevent the generation of spurious translation divergences. Using this Hierarchically Aligned Chinese–English Parallel Treebank (HACEPT), we are able to semi-automatically identify and categorize the translation divergences between the two languages and quantify each type of translation divergence. Our results show that the translation divergences are much broader than described in previous studies that are largely based on anecdotal evidence and linguistic knowledge. The distribution of the translation divergences also shows that some high-profile translation divergences that motivate previous research are actually very rare in our data, whereas other translation divergences that have previously received little attention actually exist in large quantities. We also show that HACEPT allows the extraction of syntax-based translation rules, most of which are expressive enough to capture the translation divergences, and point out that the syntactic annotation in existing treebanks is not optimal for extracting such translation rules. We also discuss the implications of our study for attempts to bridge translation divergences by devising shared semantic representations across languages. Our quantitative results lend further support to the observation that although it is possible to bridge some translation divergences with semantic representations, other translation divergences are open-ended, thus building a semantic representation that captures all possible translation divergences may be impractical.

Publisher

MIT Press - Journals

Subject

Artificial Intelligence,Computer Science Applications,Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference70 articles.

1. Learning Dependency Translation Models as Collections of Finite-State Head Transducers

2. Ambati, Vamshi and Alon Lavie. 2008. Improving syntax driven translation models by re-structuring divergent and non-isomorphic parse tree structures. In Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, pages 235–244, Waikiki Beach, HI.

3. Banarescu, L., C. Bonial, S. Cai, M. Georgescu, K. Griffitt, U. Hermjakob, K. Knight, P. Koehn, M. Palmer, and N. Schneider. 2013. Abstract meaning representation for sembanking. In Proceedings of LAW VII - The 7th Linguistic Annotation Workshop, pages 178–186, Sofia, Bulgaria.

4. Baran, Elizabeth, Yaqin Yang, and Nianwen Xue. 2012. Annotating dropped pronouns in Chinese newswire text. In Proceedings of LREC-2012, pages 2795–2799, Istanbul, Turkey.

5. Bender, Emily M., Dan Flickinger, Stephan Oepen, Woodley Packard, and Ann Copestake. 2015. Layers of interpretation: On grammar and compositionality. In Proceedings of the 11th International Conference on Computational Semantics, 239–249, London.

Cited by 22 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3