Abstract
La práctica de la posedición humana de traducciones automáticas no deja de crecer en la traducción profesional y cobra cada día más protagonismo en el ámbito académico. Sin embargo, no existen suficientes estudios centrados en la práctica profesional en combinaciones lingüísticas concretas que permitan desarrollar materiales pedagógicos para futuros profesionales. En este artículo damos cuenta de las observaciones que hemos hecho tras diversos análisis cuantitativos de textos traducidos a la lengua española por el sistema de traducción automática neuronal eTranslation y poseditados por traductores profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea a partir de textos de diversa tipología en lengua inglesa. Presentamos observaciones hechas relativas al aprovechamiento de las propuestas automáticas, la extensión de los textos y la riqueza léxica.
Reference25 articles.
1. Arnejšek, Mateja y Unk, Alenka (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English-Slovene. En André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof, Mary Nurminen, Lena Marg y Mikel L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 383-392). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.41
2. Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon y Mitchell, Linda (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2). https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
3. Cadwell, Patrick, O’Brien, Sharon, y Teixeira, Carlos S. C. (2018). Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3). https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210
4. Carmo, Félix do y Moorkens, Joss (2020). Differentiating editing, post-editing and revision. En Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert y Giovanna Scocchera (Eds.), Translation revision and post-editing (pp. 35-49). Routledge.
5. Castilho, Sheila y Resende, Natália (2022). Post-Editese in literary translations. Information, 13(2). https://doi.org/10.3390/info13020066