Abstract
In the present study, we investigated the post-editese phenomenon, i.e., the unique features that set machine translated post-edited texts apart from human-translated texts. We used two literary texts, namely, the English children’s novel by Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland (AW) and Paula Hawkins’ popular book The Girl on the Train (TGOTT). Both literary texts were Google translated from English into Brazilian Portuguese to investigate whether the post-editese features can be found on the surface of the post-edited (PE) texts. In addition, we examined how the features found in the PE texts differ from the features encountered in the human-translated (HT) and machine translation (MT) versions of the same source text. Results revealed evidence for post-editese for TGOTT only with PE versions being more similar to the MT output than to the HT texts.
Funder
European Commission
Science Foundation Ireland
Reference32 articles.
1. The Impact of Post-Editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience. Translation Spaces,2020
2. Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation
3. What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?;Toral,2018
4. Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation;Wu;arXiv,2016
5. Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
Cited by
9 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献