Abstract
Drawing on Narrative Theory, this article analyses the second French translation of The Brothers Karamazov as a counter-narrative for the novel’s first translation into French. In the mid-1880s, the critic Vogüé blocked the introduction of Dostoevsky’s narrative by predicting a clash with the French taste. Taking this warning into account, the first French translators Halpérine-Kaminsky and Morice in 1888 framed the source narrative by means of selective appropriation and repositioning of the characters. Being accused of mutilation, Halpérine-Kaminsky reacted with the logic of good reasons. In 1906, the reader was presented with a counter-narrative: Les frères Karamazov by Bienstock and Torquet. However, their retranslation, too, was an abbreviated version of the source narrative. Moreover, a micro-textual analysis shows that they largely neutralized the original couleur locale and use of multilingualism, which the first translators in the context of the Russian literary hype, had reproduced to a considerably larger extent. In conclusion, the extraordinary success of the first French translation of The Brothers Karamazov is explained by referring to the normalizing function of narratives. In the long run, however, as a result of the undermining counter-narratives in combination with the so-called ‘sleeper effect’, neither the narrative invented by Halpérine-Kaminsky and Morice could withstand the test of time.
Publisher
Immanuel Kant Baltic Federal University
Subject
Literature and Literary Theory,Language and Linguistics
Cited by
43 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Russian Literature in the Anglophone Nations;Translating Russian Literature in the Global Context;2024-04-03
2. Contemporary Russophone Literature of Ukraine in the Changing World of Russian Literature;Translating Russian Literature in the Global Context;2024-04-03
3. Three Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico;Translating Russian Literature in the Global Context;2024-04-03
4. The Last Soviet Border;Translating Russian Literature in the Global Context;2024-04-03
5. Pale Fire of the Revolution;Translating Russian Literature in the Global Context;2024-04-03