Three Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico

Author:

García Bonillas Rodrigo

Abstract

This article, based on three key case studies, presents an overview of the translation of Russian literature in Mexico from 1921 to 2021. First, it explores the influence of Russian thought and Soviet policies on the cultural project of the Mexican intellectual and politician José Vasconcelos during his tenure as Secretary of Public Education (1921-1924), drawing on Vladimir Maiakovskii’s impressions of his trip to Mexico in 1925. Vasconcelos’s programme is still regarded as the most important transformation of cultural policies in post-revolutionary Mexico. Second, I analyse the work of Mexican author Sergio Pitol in translating and disseminating Russian literature from the 1950s to the 2000s. Pitol’s case is exceptional, because he combined translation work with mastery as a prose writer, leading to the award of the Cervantes Prize―the most important prize for Spanish-language writers. Third, I focus on the work of the Mexican translator Selma Ancira as a professional translator of Russian literature from 1980 to the present day. The quality and diversity of Ancira’s versions of both Russian and Modern Greek make her a prominent figure in the contemporary panorama of Spanish-language translation. For each case study, I use a microhistorical method within the frame of the sociology of translation. Lastly, I link relevant events in the cultural and literary exchange between Mexico and Russia since 1920, seeking to delineate the role of Mexican intellectuals in the translation of Russian literature into Spanish.

Funder

European Research Council

Publisher

Open Book Publishers

Reference50 articles.

1. Anthony Pym, Method in Translation History (London and New York: Routledge, 1998).

2. Literary Translator Studies, ed. by K. Kaindl, W. Kalb, and D. Schlager (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2021).

3. Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden and Boston: Brill, 2008).

4. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov;Boulogne, Pieter;Slovo.ru: Baltic accent,2022

5. Pieter Boulogne, ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal Role of France and Germany’ in IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue on ‘Translation in Iberian-Slavonic Exchange, ed. by Hanna Pięta and Theresa Seruya (2015), 167–91. https://www.scielo.br/j/ct/a/g8MVPVQVqyYhHYjJ6pFdwLD/?format=pdf&lang=en.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3