1. Anthony Pym, Method in Translation History (London and New York: Routledge, 1998).
2. Literary Translator Studies, ed. by K. Kaindl, W. Kalb, and D. Schlager (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2021).
3. Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden and Boston: Brill, 2008).
4. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov;Boulogne, Pieter;Slovo.ru: Baltic accent,2022
5. Pieter Boulogne, ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal Role of France and Germany’ in IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue on ‘Translation in Iberian-Slavonic Exchange, ed. by Hanna Pięta and Theresa Seruya (2015), 167–91. https://www.scielo.br/j/ct/a/g8MVPVQVqyYhHYjJ6pFdwLD/?format=pdf&lang=en.