Pale Fire of the Revolution

Author:

Belousova Anastasia12ORCID,Méndez Santiago E.ORCID

Affiliation:

1. Universidad Nacional de Colombia

2. Lomonosov Moscow State University

Abstract

This chapter aims to explore the failed intercultural dialogue between Russian and Colombian literature, identifying the factors that contributed to its failure. While Russian literature had a considerable presence in Latin America, it aroused little interest among Colombian translators and writers until the last decades of the twentieth century. The lack of an adequate social environment, both formal and informal, resulting from the specificity of the Colombian cultural situation and the country’s unique relationship with Russia during the Cold War, was a major factor in this superficial reception of Russian literature in Colombia. However, the Soviet international educational project and generalized processes of globalization gradually increased direct engagement with Russian literature, including the number of translations. The chapter offers a first outline of the history of translation and reception of Russian literature in Colombia. It reviews the cultural situation in Colombia and analyzes examples of Russian literature’s reception in the twentieth century (Ramón Vinyes, Los Nuevos group, Luis Tejada, León de Greiff, and Gabriel García Márquez); it also summarizes the history of the Colombian-Soviet Cultural Institute, its publications and related cultural activities, and examines the work of Colombian translators of Russian literature.

Funder

European Research Council

Publisher

Open Book Publishers

Reference50 articles.

1. Anthony Pym, Method in Translation History (London and New York: Routledge, 1998).

2. Literary Translator Studies, ed. by K. Kaindl, W. Kalb, and D. Schlager (Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2021).

3. Mark Gamsa, The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies (Leiden and Boston: Brill, 2008).

4. Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov;Boulogne, Pieter;Slovo.ru: Baltic accent,2022

5. Pieter Boulogne, ‘Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal Role of France and Germany’ in IberoSlavica, A Peer-Reviewed Yearbook of the International Society for Iberian-Slavonic Studies. Special Issue on ‘Translation in Iberian-Slavonic Exchange, ed. by Hanna Pięta and Theresa Seruya (2015), 167–91. https://www.scielo.br/j/ct/a/g8MVPVQVqyYhHYjJ6pFdwLD/?format=pdf&lang=en.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3