Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity

Author:

Bowker Lynne

Abstract

Desde o final dos anos 90, os corpora se firmaram como uma ferramenta de tradução conhecida e útil nos centros de treinamento de tradutores. No entanto, parece que sua difusão no universo do tradutor profissional tem sido bem mais lenta. O presente artigo explora os diferentes usos de corpora (inclusive as memórias de tradução) nesses dois setores e pretende apontar suas diferenças. Para determinar como os corpora são usados no meio acadêmico, foi realizado um levantamento bibliográfico de artigos produzidos por tradutores aprendizes. Com relação ao uso de corpora no meio profissional, este estudo concentra-se nos tradutores profissionais do Canadá. Para verificar até que ponto eles fazem uso de corpora, foram empregados dois procedimentos. Primeiramente, foi feito um levantamento dos artigos publicados por associações canadenses de tradutores e, numa segunda etapa, avaliou-se um banco de dados de ofertas de emprego para levantar quantos empregadores procuram candidatos familiarizados com o uso de corpora como ferramenta de trabalho. Os dados resultantes são comparados e discutidos com vistas a revelar e compreender por que o uso de corpora é diferente nos meios acadêmico e profissional.

Publisher

Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3