Méthodes d’exploitation des corpus pour la traduction de termes complexes

Author:

Cabezas-García Melania1,León-Araúz Pilar1

Affiliation:

1. Universidad de Granada, Grenade, Espagne

Abstract

La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference28 articles.

1. Arroyave Tobón, Alejandro et Quiroz Herrera, Gabriel (2012) : Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo. 29 :179-215.

2. Baisa, Vit, Michelfeit, Jan, Medved, Marek et al. (2016) : European Union Language Resources in Sketch Engine. In : Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, dir. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). Portorož : ELRA, 2799-2803.

3. Bermúdez Bausela, Montserrat (2016) : The importance of corpora in translation studies : a practical case. In : Antonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez et Pilar Rodríguez-Arancón, dir. New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era. Dublin : Research-publishing.net, 363-374.

4. Bowker, Lynne (2004) : Corpus resources for translators : academic luxury or professional necessity ? TradTerm. 10:213-247.

5. Cabezas-García, Melania (2020) : Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción. Berlin : Peter Lang.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Machine versus corpus-based translation of multiword terms;Digital Scholarship in the Humanities;2023-06-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3