Affiliation:
1. Universidad de Granada, Grenade, Espagne
Abstract
La traduction des termes complexes pose souvent des problèmes sur différents plans. D’une part, dans le texte source, ils doivent être bien identifiés et compris, puis correctement traduits. Cependant, la solution à ces problèmes ne se trouve pas toujours dans les ressources terminologiques telles que les dictionnaires ou les bases de données, de sorte que le traducteur doit recourir à d’autres outils riches en informations, comme les corpus. Pour en tirer le meilleur parti, il faut connaître les différentes méthodes d’exploitation des corpus offertes par les systèmes d’analyse actuels. Cependant, ces dernières sont souvent inconnues, ce qui génère une réticence de la part des traducteurs à utiliser des corpus (Bowker 2004 ; Gallego-Hernández 2015 ; Loock 2016). Dans cet article, nous développons un protocole pour faciliter la compréhension et la traduction des termes complexes à l’aide de corpus parallèles et comparables. Nous illustrons la procédure avec des termes complexes de l’anglais, que nous traduisons en français et en espagnol.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference28 articles.
1. Arroyave Tobón, Alejandro et Quiroz Herrera, Gabriel (2012) : Consideraciones didácticas para la enseñanza de sintagmas nominales con premodificación compleja del inglés al español. Núcleo. 29 :179-215.
2. Baisa, Vit, Michelfeit, Jan, Medved, Marek et al. (2016) : European Union Language Resources in Sketch Engine. In : Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, dir. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016). Portorož : ELRA, 2799-2803.
3. Bermúdez Bausela, Montserrat (2016) : The importance of corpora in translation studies : a practical case. In : Antonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez et Pilar Rodríguez-Arancón, dir. New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era. Dublin : Research-publishing.net, 363-374.
4. Bowker, Lynne (2004) : Corpus resources for translators : academic luxury or professional necessity ? TradTerm. 10:213-247.
5. Cabezas-García, Melania (2020) : Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción. Berlin : Peter Lang.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献