Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?

Author:

Grigaliūnienė Jonė

Abstract

This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.

Publisher

Vilnius University Press

Reference35 articles.

1. Aston, Guy. 2009. Forward. Corpus use in translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, edited by Alison Beeby, Patricia Rodriguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, IX-X. Amsterdam: John Benjamins.

2. Baker, Mona. 1996. Corpus-based Translation Studies - the Challenges that Lie Ahead. Terminology, LSP and Translation, edited by Harold Somers. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins. 176-186.

3. Bernardini, Silvia. 2006. Corpora for translation education and translation practice: Achievements and challenges. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training. 17-22.

4. Bernardini, Silvia, Marco Baroni, and Evert Stefan. 2006. A Wacky introduction. Wacky! Working papers on the web as corpus, edited by Marco Baroni, and Silvia Bernardini. Bologna: GEDIT. 1-32.

5. Bowker, Lynne. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as translation resource: a pilot study. Meta: Translator's Journal 43 (4). 631-651. https://doi.org/10.7202/002134ar.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3