Abstract
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. A small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. They have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. The paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in Europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. The paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs.
Reference35 articles.
1. Aston, Guy. 2009. Forward. Corpus use in translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, edited by Alison Beeby, Patricia Rodriguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, IX-X. Amsterdam: John Benjamins.
2. Baker, Mona. 1996. Corpus-based Translation Studies - the Challenges that Lie Ahead. Terminology, LSP and Translation, edited by Harold Somers. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins. 176-186.
3. Bernardini, Silvia. 2006. Corpora for translation education and translation practice: Achievements and challenges. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training. 17-22.
4. Bernardini, Silvia, Marco Baroni, and Evert Stefan. 2006. A Wacky introduction. Wacky! Working papers on the web as corpus, edited by Marco Baroni, and Silvia Bernardini. Bologna: GEDIT. 1-32.
5. Bowker, Lynne. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as translation resource: a pilot study. Meta: Translator's Journal 43 (4). 631-651. https://doi.org/10.7202/002134ar.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献