Options for subtitling English movie lyrics into Arabic

Author:

Hassan Sundus1ORCID,Haider Ahmad S1ORCID

Affiliation:

1. Applied Science Private University, Amman, Jordan

Abstract

Subtitling lyrics poses a problem regarding conveying the content and the form, which include meaning, rhyme, rhythm, and other musical features. This requires having well-trained professional translators to master the rendering of those features in the target language, bearing in mind the constraints imposed by subtitling as an audio-visual mode. This study examines the Arabic subtitled version of English movie lyrics and explores the translator’s options in rendering their content and form. To this end, sixteen lyrics were extracted from five movies that have been subtitled. The compiled lyrics were classified into different categories based on the translation options proposed by Franzon (2008). The option of “translating lyrics without taking the music into consideration” was used 11 times, while the option of “aesthetic translation” was opted for four times. “Not translating the lyric” was used only once, while the option of “creating new lyrics for the music” was not adopted in any of the five movies. The study recommends two research areas: exploring dubbed Arabic versions of English movie lyrics and analyzing subtitled lyrics in other language pairs.

Publisher

Konstantin Preslavsky University of Shumen

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3