Abstract
The problem of linguocultural lacunarity in literary translation is considered. The novelty of the study lies in the fact that for the first time ethnolinguistic lacunae, represented by Turkic ethnographisms, are studied in the text of the original novel by G. Sh. Yakhina (2015) and its translation into Chinese by Zhang Jie and Xie Yuncai (2017). The material was the Turkisms of the novel by G. Sh. Yakhina “Zuleikha opens her eyes”, commented by the author in the appendix “Dictionary of Tatar words and expressions”. The article discusses the ethno-linguistic approach to the study of Turkisms (Albasty, Kaplau, Shurale, etc.), which includes: analysis of the etymology of the word, its linguo-ethnic status, functonal specificity, background information. It is proved that ethnolinguistic lacunarity is manifested not only through the extralinguistic component of the word and its national and cultural marking. The proposition is substantiated that the conjugation of the linguocultural Tatar-Russian contact is lacunar, which is “read” in the original text, but not in its translation. It is proved that the main way to eliminate lacunae is compensation, which allows to most fully recreate the ethnolinguistic specificity of reality. It is established that the methods of explication and generalization are frequent, which contribute to the preservation of the ethnolinguistic originality of the work.
Publisher
OOO Centr naucnyh i obrazovatelnyh proektov
Reference32 articles.
1. Berezovich, E. L. (2010). Russian toponymy in ethnolinguistic aspect: Mythopoetic image of space. Moscow: KomKniga. 240 p. ISBN 978-5-484-01166-7. (In Russ.).
2. Danilchenko, T. Yu. (2014). The concept and essence of lacunae. Science. Art. Culture, 3: 51—57. (In Russ.).
3. Du Xin. (2022). Lacunarity in a literary text in the aspect of translation from Russian into Chinese (on the example of A. P. Chekhov’s novel “The Man in the Case”). Philolog-ical sciences. Questions of theory and practice, 15 (2): 593—597. (In Russ.).
4. Du Xin., Chulkina, N. L. (2021). The scientific content of the term “lacuna” in the Russian and Chinese translation theory in a comparative aspect. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 8: 147—149. (In Russ.).
5. Fenenko, N. A. (2001). The language of realities and the realities of language. Voronezh: Voronezh State University. 140 p. ISBN 5-9273-0178-9. (In Russ.).
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献