Representation of National and Cultural Identity in Hungarian Translation of E. Vodolazkin’s Novel “Laurus”

Author:

Lappo M. A.1ORCID,Pozsgai I.2ORCID

Affiliation:

1. Novosibirsk State Pedagogical University

2. University of Pecs; Péter Pázmány Catholic University

Abstract

The problem of translation of a literary text is considered, in which the interpretation of the national-cultural self-identification of the characters and the narrator is a significant tool for identifying its semantic dominant. For the first time, the issue of translation strategies in relation to the actualization of “one’s own and someone else’s” is studied on the material of the Hungarian translation of Evgeny Vodolazkin’s novel “Laurus”. The object of the study is archaic or non-archaic fragments of the Old Russian text in the speech of the heroes of the novel, as well as translations of personal names and toponyms. It is established that Lajos Palfalvi uses the translation strategy of domestication. The language means of archaization used in the translation text are described. It is proved that the leading means of archaization in translation is the use of the ancient Hungarian narrative past, other means of archaization are obsolete forms, words and syntactic constructions, rare words and words belonging to a high, literary or folk style. The adequacy of the translation strategy is demonstrated: these linguistic means refer the Hungarian reader to the Middle Ages, which corresponds to the author's intention. At the same time, it is noted that the specific linguocultural continuity of the Eastern Slavs (inhabitants of Ancient Russia) and Russians (native speakers of the modern Russian language) is only partially updated in the translation of the novel.

Publisher

OOO Centr naucnyh i obrazovatelnyh proektov

Subject

General Medicine

Reference23 articles.

1. Acta Slavica Estonica VIII. (2016). In: Works on Russian and Slavic philology. Linguistics XVII. Own — alien in language and speech. Tartu: Tartu University Press. 356 p. ISBN 978-9949-77-340-4. (In Russ.).

2. Bárczi, G., Benkő, L., Berrár, J. (1993). A magyar nyelv története. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 600 с. ISBN 963 18 5143 5. (In Hung.).

3. Bencédy, J., Fábián, P., Rácz, E., Velcsov, M. (1988). A mai magyar nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó. 571 с. ISBN 963 18 1520 x. (In Hung.).

4. Bogoudinov, T. R. (2020). On temporary language stylization in translation (based on fragments of E. G. Vodolazkin’s novel “The Laurel” and its translations into English and French). In: Collegium linguisticum — 2020: Collection of scientific articles on the results of the annual conference of the Student Scientific Society of MGLU. Moscow: Moscow State Linguistic University. 3—11. (In Russ.).

5. Horev, V. (2000). Imagology and the study of Russian-Polish literary relations. In: Poles and Russians in the eyes of each other. Moscow: “Indrik”. 22—31. (In Russ.).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3