Affiliation:
1. College of Languages and Translation, Najran University , Najran , Saudi Arabia
2. School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia , Penang , Malaysia
Abstract
Abstract
This study aims to use a corpus-based analysis to examine loan translation (LT) as an Arabicization technique in Written Standard Arabic (WSA) for information technology (IT) and investigate the factors impacting LT formation. Data were collected from four corpora: four Arabic online newspapers, the Microsoft Language Portal, two user manuals, and the Arabic Corpus of King Abdul-Aziz City for Science and Technology (KACST). Four LT strategies were identified: morphosyntactic pattern alteration, literal translation, loan blending, and metaphorical extension. Literal translation occurred in three degrees: full LTs, partial LTs, and non-LTs, through calquing. Metaphors based on functional similarity played a crucial role in understanding and accepting IT terms in WSA. Paradigmatic variation prevailed in LTs, with synonymous variations more common than nonsynonymous ones, and no syntagmatic variation. The KACST analysis showed significant differences in occurrence frequency among LT variants. LT formation and variation were influenced by linguistic factors such as lexical need, semantic transparency, and lexical borrowing, as well as extralinguistic factors such as nationalism and lack of coordination among Arabic language academies. The study concludes with implications for addressing the absence of coordination between these academies and improving IT-related LT quality between English and WSA.
Reference33 articles.
1. Al-Athwary, A. A. (2023). A comparative lexical analysis of vehicle spare parts terms in Arabic. Saudi Journal of Language Studies, 3(1), 19–31. doi: 10.1108/SJLS-08-2022-0065.
2. Ali, A. S. M. (2005). Calquing: A means of terminological enrichment. Turjuman: Revue de traduction et d’interprétation = Journal of Translation Studies, 14(1), 113–135.
3. Al-Qinai, J. (2007). Abbreviation and acronymy in English Arabic translation. Meta, 52(2), 368–375.
4. Al-Wahy, A. (2020). Lexical variation in Arabic phraseological units calqued from English: An explanatory approach. Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies, 1(1), 275–300.
5. Al-Wahy, A. (2022). Towards a borrowability scale for phraseological units: The case of Arabic calques from English. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 78(1), 77–103.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Translating English Neologisms into Arabic;Arab World English Journal For Translation and Literary Studies;2024-08-24