Translating English Neologisms into Arabic

Author:

Ahmad Thawabteh Mohammad

Abstract

The present paper explores the translation of English neologisms into Arabic. The paper first highlights the significance of keeping abreast of English neologisms and exerting efforts to translate them into Arabic to give renewed impetus to the language since introducing new, unestablished arcane terminologies and concepts into the language would probably help to bridge the substantial communication and cultural gaps between English culture and Arab culture. The study’s data consists of a sample of regular collection of neologisms New Words and Meanings Added: August 2021 taken from online Oxford Learned Dictionaries. This paper examines how five neologisms are translated into Arabic by ten MA translation students who were enrolled at Al-Quds University in the academic year 2021/2022. Following Al-Najjar (1989), the paper reveals that the translation of neologisms is actively reflected in several procedures: (1) loanword in which exoticism surfaces in Arabic; (2) loanblend consists of a hybrid of two translation parts, one legitimately belongs to the source language whereas another belongs to the target language; (3) translation couplet in which the loanword does not suffice to render the source language item, and thus is replaced for an equivalent in the target language; (4) derivation from a target language already existent root; (5) calque or loan-translation in which a source language term is loan-translated and integrated with target language one; and (6) semantic loan employing semantic extension in which an old Arabic term is used and assigned a new meaning.

Publisher

AWEJ Group

Reference19 articles.

1. Al-Athwary, A. & Ali, H. (2024). Arabicization via Loan Translation: A Corpus-based Analysis of Neologisms Translated from English into Arabic in the Field of Information Technology. Open Cultural Studies, 8(1), 20240005. https://doi.org/10.1515/culture-2024-0005.

2. Al-Najjar, M. (1989). Linguistic Methods for Translating Non-Arabic Signifiers into Arabic. In A. Shunnaq, C. Dollarup & M. Saraireh, (eds), Issues in Translation (pp. 77-94). Amman: Irbid National University and Jordanian Translators' Association.

3. Armstrong N. (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters Ltd.

4. Ath-Thaʻalibi, A. (1972). Fiqih al-Lughah wa Siral-'Aarabyiah [Philology and Secrecy of Arabic], in Al-Saqa, M., Al-Abyari, I. and Shalabi, A.H. (Eds.), Mustafa il-Babi il-Halabi, Cairo

5. Baker, M. & Malmkjaer, K. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge:

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3