Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis

Author:

Al-Jarrah Rasheed S.1,Abu-Dalu Ahmad M.1,Obiedat Hisham1

Affiliation:

1. Yarmouk University , Irbid , Jordan

Abstract

Abstract The purpose of our current research is to see how Relevance Theory can handle one specific translation problem, namely strategic ambiguous structures. Concisely, we aim to provide a conceptual framework as to how the translator should cope with a pervasive ambiguity problem at the discoursal level. The point of departure from probably all previous models of analysis is that a relevance-theoretic analysis would, we believe, require that a “good” translation be not the one that represents an interpretation of the text, but the one which leaves the door open for all interpretations which the original text provides evidence for. Hence, the role of translator is not to ‘interpret’ but to ‘translate’. If this is true, ambiguity resolution should not be a viable alternative. In other words, what the translator should do is empower the audience with all it takes to let them work out all the explicatures (linguistically inferred meanings) and entertain themselves with the implicatures (contextually inferred meanings) of the original. Direct Translation, along the lines laid down by Gutt (1991/2000), is the method of translation which can, we believe, bring about the desired results because “it tries to provide readers with contextual information that enables them to draw their own inferences” (Smith 2000: 92).

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Subject

General Medicine

Reference77 articles.

1. Asimakoulas, D. 2004. “Towards a model of describing humour translation: A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun”. Meta 49(4). 822–842.

2. Beekman, J. and J.C. Callow. 1974. Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan.

3. Belleri, D. 2013. “Meta-representation in utterance comprehension: The case of semantically incomplete expressions”. Journal of Pragmatics 57. 158–169.

4. Bernstein, L. 1976. The unanswered question: Six talks at Harvard. Harvard: Harvard University Press.

5. Carston, R. 2002. “Metaphor, ad hoc concepts and word meaning – More questions than answers”. UCL Working Papers in Linguistics 14. 83–105.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3