Towards a Model of Describing Humour Translation

Author:

Asimakoulas Dimitris1

Affiliation:

1. University of Manchester, Manchester, United Kingdom

Abstract

Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference38 articles.

1. Asimakoulas, D. (2001): “Subtitling Humour and the Humour of Subtitling: A Theoretical Approach to the Translation of Verbal Humour and Subtitling with Respect to the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun,” MSc Dissertation, Manchester, The University of Manchester Institute of Science and Technology.

2. Attardo, S. and V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model,” Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), pp. 293-347.

3. Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humour, Berlin, Mouton de Gruyter.

4. Attardo, S. (1997): “The semantic foundations of cognitive theories of humor,” Humor: International Journal of Humor Research 10-4, pp. 395-420.

5. Attardo, S. (2001): Translation and Humour: a GTVH-based Approach, Youngstown State University, unpublished article.

Cited by 12 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow;Perspectives;2024-02-19

2. Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants;Cadernos de Tradução;2023-03-08

3. A deficient presence;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2023-01-20

4. The Role of Humour in AVT: AVHT;The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility;2020

5. A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus;Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies;2019-05-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3