Affiliation:
1. University of Manchester, Manchester, United Kingdom
Abstract
Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference38 articles.
1. Asimakoulas, D. (2001): “Subtitling Humour and the Humour of Subtitling: A Theoretical Approach to the Translation of Verbal Humour and Subtitling with Respect to the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun,” MSc Dissertation, Manchester, The University of Manchester Institute of Science and Technology.
2. Attardo, S. and V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model,” Humor: International Journal of Humor Research 4(3-4), pp. 293-347.
3. Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humour, Berlin, Mouton de Gruyter.
4. Attardo, S. (1997): “The semantic foundations of cognitive theories of humor,” Humor: International Journal of Humor Research 10-4, pp. 395-420.
5. Attardo, S. (2001): Translation and Humour: a GTVH-based Approach, Youngstown State University, unpublished article.
Cited by
12 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. When local goes global: English subtitles of two comedy films by Stephen Chow;Perspectives;2024-02-19
2. Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants;Cadernos de Tradução;2023-03-08
3. A deficient presence;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2023-01-20
4. The Role of Humour in AVT: AVHT;The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility;2020
5. A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com auxílio da linguística de corpus;Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies;2019-05-31