Affiliation:
1. 3Zhejiang University, China
Abstract
AbstractAs Hong Kong is the only common law jurisdiction operating in Chinese, alongside English, writing a common law judgment in Chinese is like exploring an uncharted domain in legal discourse. Apart from those judgments originally written in Chinese, Chinese judgments have also been prepared by way of translation from English. Besides, there are also English translations of Chinese judgments of jurisprudential value. Judgments in Hong Kong therefore present an interesting case for study both from a legal point of view and from the perspective of discourse analysis. As Chinese judgments in Hong Kong to a large extent mirror images of their English counterparts, they provide us with insights into how judicial thinking embodied in one language is carried over to another. As the translation of court judgments can serve as a clue to the understanding of how judicial thinking is transferred and reflected in another language, this study looks into some of the fundamental problems of legal translation in general and translation of court judgments in particular, showing how the sociosemiotic approach can shed light on those problems.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference64 articles.
1. A comparative study of the legal judgments of Hong Kong and the Mainland China;Language Teaching and Linguistic Studies,2006
2. A semiotic interpretation of genre: Court judgments as an example;Semiotica,2010a
3. Judges’ use of humor as a social corrective;Journal of Pragmatics,2007
Cited by
5 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献