Aspects of translation of Russian linguistic realities of N.V. Gogol’s novel “Dead Souls” into Chinese language

Author:

Cao Mengdi1,Kazybek Gulmira1,Saparbayeva Nurzhan2,Nadirova Gulnar2,Su Jiaying2

Affiliation:

1. Faculty of Philology , 98799 Al-Farabi Kazakh National University , Almaty , Republic of Kazakhstan

2. Faculty of Oriental Studies , 98799 Al-Farabi Kazakh National University , Almaty , Republic of Kazakhstan

Abstract

Abstract In the modern world, characterised by the increasing popularity of world literature, there exists an escalating demand for accurate and culturally adapted translations that convey the semantic accuracy and meaning of the original text. The purpose of this study is to analyze the specific features of translating antonyms into Chinese reflecting everyday realities in N.V. Gogol’s novel “Dead Souls”. The following methods were used to achieve the research objectives: hypothetical-deductive, content analysis, and comparative. The study determined that the novel “Dead Souls” is rich in Russian everyday realities and antonyms that convey the linguocultural features of the time within the context of the literary work. In addition, it was revealed that translators face the challenge of conveying Russian everyday realities and cultural features in the Chinese translation. This includes the problem of adapting antonyms that may be unfamiliar or have a different meaning in Chinese culture. The translation of antonyms must maintain semantic accuracy and comparability with the original to convey the meaning and contrast that antonyms create in the text. The study showed that the translation of antonyms can influence Chinese readers’ perception of the text. Their correct rendering preserves the meaning and structure of the original, which is significant for a full understanding of the literary work. As a result of a comparative analysis of Chinese translations of N.V. Gogol’s novel “Dead Souls”, various aspects influencing the translation of antonyms and their role in conveying Russian everyday realities were revealed. Practical significance lies in the use of the findings of this study by the researchers engaged in the translation of literary works, as well as specialists in the fields of literary studies, linguistics, and translation studies.

Publisher

Walter de Gruyter GmbH

Reference32 articles.

1. Akkaliyeva, Aizhan, Baktigul Abdykhanova, Lyazat Meirambekova, Zhanar Jambayeva & Galiya Tussupbekova. 2021. Translation as a communication strategy in representing national culture. Social Inclusion 9(1). 5–13. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455.

2. Asiri, Safiah Ali & Amal Abdelsattar Metwally. 2020. The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of Language Teaching and Research 11(3). 509–520. https://doi.org/10.17507/jltr.1103.22.

3. Baudinet, Bridget. 2020. The role of translation style in fostering cultural connections through world literature. Amherst: University of Massachusetts Amherst.

4. Bayekeyeva, Ainur, Saule Tazhibayeva, Aigul Shaheen, Zhainagul Beisenova & Gulnar Beysenkyzy. 2022. Developing an online Kazakh-English-Russian thesaurus of industry-specific terminology. International Journal of Society, Culture & Language 10(1). 83–98.

5. Bejan, Elena. 2023. About metaphorical language in Gogol’s Dead Souls. Studii de Ştiinţă şi Cultură 19(2). 91–95.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3