1. Alves, F. (2010). Explicitness and explicitation in translation: A relevance-theoretic approach. In J. C. Costa & F. José Rauen (Eds.), Topics on relevance theory (pp. 77–97). Porto Alegre: ediPUCRS.
2. Alves, F., & Vale, D. (2009). Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures, 10(2), 251–273.
3. Alves, F., Pagano, A., & da Silva, I. (2009). A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In I. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribbut tob Arnt Lykke Jakobsen (pp. 267–291). Copenhagen: Samfundslitteratur.
4. Alves, F., Gonçalves, J. L., & Szpak, K. S. (2012). Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources. In M. Carl, P. Bhattacharyya, & K. K. Choudhary (Eds.), Proceedings of the first workshop on eye tracking and natural language processing (pp. 5–20).
5. Amodio, D. M., & Frith, C. D. (2006). Meeting of minds: The medial frontal cortex and social cognition. Nature Reviews Neuroscience, 7(4), 268–277.