1. Chesterman, A. (2003). Contrastive textlinguistics and translation universals. In D. Willems, B. Defrancq, T. Colleman, & D. Noël (Eds.), Contrastive analysis in language (pp. 213–229). Palgrave Macmillan.
2. Chesterman, A. (2013). Models of what processes? Translation and Interpreting Studies, 8(2), 155–168.
3. Chou, I. C., Lei, V. L. C., Li, D., & He, Y. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. In T. Seruya & J. M. Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, cognition and culture (pp. 159–173). Springer.
4. Christoffels, I. K., & de Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 454–479). Oxford University Press.
5. Dam, H. V. (1998). Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting. The Translator, 4(1), 49–68.