1. Alves, F., & Vale, D. C. (2011). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on Parallel Corpora: Annotation, Exploitation, Evaluation, 1(1), 105–122.
http://www.t-c3.org/
.
2. Carl, M. (2012a). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In The eighth international conference on language resources and evaluation (pp. 2–6). May 21–27, 2012, Istanbul, Tyrkiet. Department of International Language Studies and Computational Linguistics.
3. Carl, M. (2012b). The CRITT TPR-DB 1.0: A database for empirical human translation process research. In S. O’Brien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Proceedings of the AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice (WPTP 2012) (pp. 9–18). Stroudsburg, PA: Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
4. Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta, 56(4), 952–975.
5. Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 191–204). Copenhagen: Samfundslitteratur.