1. Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2017). The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran. Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 1(17), 435–451.
2. Antonini, R. (2005). The Perception of Subtitled Humour in Italy. HUMOR, 18(2), 209–225.
3. Biltereyst, D., & Meers, P. (2018). Film, Cinema and Reception Studies: Revisiting Research on Audience’s Filmic and Cinematic Experiences. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 21–42). Amsterdam: John Benjamins.
4. Blinn, M. (2008). The Dubbing Standard: Its History and Efficiency Implications for Film Distributors in the German Film Market. DIME, Dynamics of Institutions and Markets in Europe. Online. Retrieved from http://www.dime-eu.org/files/active/0/BlinnPAPER.pdf .
5. Chiaro, D. (2004). Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1, 35–52.