Publisher
Springer International Publishing
Reference92 articles.
1. Angermeyer, P. (2005). Who is ‘you’?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target, 17(2), 203–226.
2. Antonini, R., & Chiaro, D. (2009). The perception of dubbing by Italian audiences. In J. Dias Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 97–114). Palgrave Macmillan.
3. Assis Rosa, A. (2000). The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese. Target, 12(1), 31–62.
4. Bączkowska, A. (2015a). Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 89–114). Perter Lang.
5. Bączkowska, A. (2015b). Learner corpus of subtitles and subtitler training. In S. Bruti & E. Perego (Eds.), Subtitling today: Shapes and their meanings (pp. 221–247). Cambridge Scholars.