The impact of translation modality on user experience: an eye-tracking study of the Microsoft Word user interface

Author:

Guerberof Arenas AnaORCID,Moorkens Joss,O’Brien Sharon

Abstract

AbstractThis paper presents results of the effect of different translation modalities on users when working with the Microsoft Word user interface. An experimental study was set up with 84 Japanese, German, Spanish, and English native speakers working with Microsoft Word in three modalities: the published translated version, a machine translated (MT) version (with unedited MT strings incorporated into the MS Word interface) and the published English version. An eye-tracker measured the cognitive load and usability according to the ISO/TR 16982 guidelines: i.e., effectiveness, efficiency, and satisfaction followed by retrospective think-aloud protocol. The results show that the users’ effectiveness (number of tasks completed) does not significantly differ due to the translation modality. However, their efficiency (time for task completion) and self-reported satisfaction are significantly higher when working with the released product as opposed to the unedited MT version, especially when participants are less experienced. The eye-tracking results show that users experience a higher cognitive load when working with MT and with the human-translated versions as opposed to the English original. The results suggest that language and translation modality play a significant role in the usability of software products whether users complete the given tasks or not and even if they are unaware that MT was used to translate the interface.

Funder

Science Foundation Ireland

Edge Marie Curie Co-fund Programme

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Subject

Artificial Intelligence,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Software

Reference36 articles.

1. Bentivogli L, Bisazza A, Cettolo M, Federico M (2016) Neural versus phrase-based machine translation quality: a case study. arXiv preprint arXiv:1608.04631

2. Bowker L (2015) Translatability and user experience: compatible or in conflict? Localis Focus Int J Localis 14(2):13–27

3. Bowker L, Buitrago Ciro J (2018) Localizing websites using machine translation: the human factor in machine translation. In: Sin-wai C (ed) Routledge studies in translation. Routledge, London, New York, pp 8–29

4. Brooke J (1996) SUS—a quick and dirty usability scale. Usabil Eval Ind 189(194):4–7

5. Castilho S, Guerberof Arenas A (2018) Reading comprehension of machine translation output: what makes for a better read? In Proceedings 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Alacant, pp 79–88

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3