Affiliation:
1. Kırıkkale Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları, İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
Abstract
This study attempts to analyse translations of the discourse relations of the arguments with structural repetitions in the TED-MDB corpora consisting three texts (English) and their translations (Turkish). The main questions addressed in this paper are: a) Are connective relations used explicitly or implicitly together with repetitions? b) Which discourse relations are being used with repetitions? c) Do translators translate repetitions or omit them?
The analysis shows that speakers of TED Talks mostly prefer to use these repetitions in their speeches with implicit discourse relations (66.6%), and translators translate them through implicitation (54.8%). Moreover, the dominantly explicit usage of and in repetitive structures shows that the relations can be associated with an explicit connective and. Accordingly, ExpansionConjunction (addition) relations are frequently being used with repetitions at the beginning (73.8%). Also, mostly, the translators tend to omit repetitions at the beginning (92.9%).
Reference24 articles.
1. Abdulla, A. K. (2001). “Rhetorical Repetition in Literary Translation”. Babel 47:4. 289–303.
2. al-Khafaji, R.. (2006). “In Search of Translational Norms. The Case of Shifts of Lexical Repetition in Arabic-English Translations”. Babel 52:1. 39–65.
3. Apel, J., Knoeferle, P., & Crocker, M. W. (2007). Processing parallel structure: Evidence from eye tracking and a computational model. In S. Vosniadou, D. Kayser, & A. Protopapas (Eds.), Proceedings of the 2nd European Cognitive Science Conference (pp. 125–131). London: Taylor & Francis
4. Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: In honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins
5. Ben-Ari, N. (1998). “The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: A “Universal” of Translation?”. Meta 43:1. 68–78.