In search of translational norms

Author:

al-Khafaji Rasoul1

Affiliation:

1. University of Petra, Jordan

Abstract

Abstract The paper is an attempt, guided by the principles of Descriptive Translation Studies, to ‘detect’ and ‘describe’ the various types of shifts, in the area of lexical repetition, which have occurred in an Arabic–English translation. The study also tries to ‘explain’ the underlying factors which may have prompted the various decision-making processes behind these translation shifts. It is postulated that any translation product represents an intertext which carries the ‘finger-prints’ of the norms of its SL and culture. Moreover, translation as a retextualizing process is bound to be directed by the norms of the TL and its culture. The two poles of SL ‘adequacy’ norms and TL ‘acceptability’ norms have thus been at the background during the description, taxonomy, and explanation of the various types of shifts in lexical repetition detected in the study corpus. Different instances of shifts have been found to fall under three main categories: (a) Shifts which avoid or minimize lexical repetition; (b) Shifts which announce repetition by retaining it, though with some modifications; and (c) Shifts which emphasize lexical repetition by expanding it. Most shifts, it has been found, belong to the first category. A lengthy discussion of the possible causes which could have motivated the translator to perform these various shifts has come to the conclusion that the textual and cultural norms of the TL seem to play the major role in the operation. In order to ascertain that the above conclusion is not attributable to the ‘hegemony’ of the TL (English), nor to the individual translator or to the type of text being analyzed, a number of follow-up studies is proposed at the end. Résumé Guidé par les principes des études de traduction descriptive, l’article est une tentative de « détecter » et de « décrire » les différents types de changements dans le domaine de la répétition lexicale, qui se sont présentées dans une traduction arabe-anglais. L’étude cherche également à « expliquer » les facteurs sous-jacents qui peuvent avoir provoqué les différents processus de prise de décision derrière ces changements de la traduction. On pose comme principe que tout produit d’une traduction représente un intertexte, qui porte les «empreintes digitales » des normes de sa langue-source et de sa culture. De plus, la traduction, en tant que processus de retextualisation, est nécessairement guidé par les normes de la langue-cible et de sa culture. Par conséquent, les deux pôles des normes « de justesse » de la langue-source et des normes «d’admissibilité » de la langue-cible se trouvaient à l’arrière-plan, pendant la description, la taxonomie et l’explication des différents types de changements de la répétition lexicale, détectées dans le corpus de l’étude. On a remarqué que les différents exemples de changements s’inscrivaient dans trois catégories principales : (a) les changements qui évitent ou minimisent la répétition lexicale ; (b) les changements qui annoncent une répétition en la conservant ; et (c) les changements qui soulignent la répétition lexicale en la développant. On a découvert que la plupart des changements appartiennent à la première catégorie. Une longue discussion sur les causes possibles, qui peuvent avoir poussé le traducteur à effectuer ces divers changements, a abouti à la conclusion que les normes textuelles et culturelles de la langue-cible semblent jouer un rôle majeur dans l’opération. Un certain nombre d’études complémentaires sont proposées, afin de vérifier que la conclusion ci-dessus n’est imputable ni à « l’hégémonie » de la langue-cible (anglais), ni au traducteur individuel, ni au type de texte analysé.

Publisher

John Benjamins Publishing Company

Subject

Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. STRUCTURAL REPETITIONS AND DISCOURSE RELATIONS IN ENGLISH-TURKISH TRANSLATIONS OF TED TALKS;The Literacy Trek;2022-11-24

2. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History;SSRN Electronic Journal;2022

3. Chapter 8. Summary and conclusions;Aspects of Cohesion and Coherence in Translation;2017-07-27

4. Aspects of Cohesion and Coherence in Translation;Benjamins Translation Library;2017-07-27

5. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning;Target. International Journal of Translation Studies;2010-06-30

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3