Affiliation:
1. Canadian Nurses Association
2. Illinois Institute of Technology
3. Georgia Institute of Technology
Abstract
The usefulness of three IRT-based methods and the Mantel-Haenszel technique in evaluating the measure ment equivalence of translated assessment instruments was investigated. A 15-item numerical test and an 18- item reasoning test that were originally developed in English and then translated to French were used. The analyses were based on four groups, each containing 1,000 examinees. Two groups of English-speaking ex aminees were administered the English version of the tests; the other two were French-speaking examinees who were administered the French version of the tests. The percent of items identified with significant differ ential item functioning (DIF) in this study was similar to findings in previous large-sample studies. The four DIF methods showed substantial consistency in identi fying items with significant DIF when replicated. Sug gestions for future research are provided.
Subject
Psychology (miscellaneous),Social Sciences (miscellaneous)
Reference39 articles.
1. Brislin, R. (1980). Translation and content analysis of oral and written material. In H. C. Triandis & J. W. Berry (Eds.), Handbook of cross-cultural psychology (Vol. 2; pp. 389-444). Boston: Allyn and Bacon.
2. Brislin, R. (1986). The wording and translation of research instruments . In W. J. Lonner & J. W. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural research (pp. 137-164). Beverly Hills: Sage.
3. An Iterative Procedure for Linking Metrics and Assessing Item Bias in Item Response Theory
4. Cross-Language and Cross-Cultural Comparisons in Scale Translations
Cited by
51 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献