Vocabulaire européen des philosophies en Pologne – quelles possibilités de réinvention ?

Author:

Brzezicka Barbara1

Affiliation:

1. Uniwersytet Gdański, Gdańsk, Pologne

Abstract

L’article vise à présenter les différentes modifications qui pourraient être introduites dans la version polonaise du Vocabulaire européen des philosophies (VEP) sous la rédaction de Cassin. Le texte aborde le thème des intraduisibles philosophiques polonais qui pourraient faire l’objet de nouvelles entrées dans le VEP, tels que czyn, et le lexique polonais qui pourrait accompagner les entrées existantes. On commente aussi la spécificité de la langue polonaise comme langue philosophique dans le contexte des entrées du VEP consacrées aux langues. Le polonais philosophique est abordé dans une perspective historique, ce qui permet d’en montrer la création lexicale originale, présente surtout à l’époque du romantisme, ainsi que l’histoire des traductions philosophiques en langue polonaise. On commente plusieurs problèmes de traduction qui ont eu un impact sur le vocabulaire philosophique polonais et qui posent toujours des problèmes aux traducteurs et aux commentateurs des philosophies étrangères. Certains mots commentés, comme liberalism ou šaria, sont présentés dans leur contexte politique actuel. Toutes les questions sont considérées dans une perspective pratique de mise en oeuvre du projet et la dernière partie est consacrée aux changements éditoriaux concrets qui devraient être pris en compte par les traducteurs polonais.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference74 articles.

1. Abramowicz, Maciej et Karolak, Ireneusz (1991) : „Wolność” i „liberté” w języku polskim i francuskim [« Wolność » et « liberté » en polonais et en français]. In : Jadwiga Puzynina et Janusz Anusiewicz, dir. Wartości w języku i tekście [Valeurs dans la langue et dans le texte]. Vratislavie : Wiedza o kulturze, 51-59.

2. Apter, Emily (2014) : Traduire la philosophie en theory : où est la différence ? (Traduit de l’anglais par Hélène Quiniou) In : Barbara Cassin, dir. Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris : Éditions Rue d’Ulm, 41-55.

3. Auvray-Assayas, Clara (2004) : Conscientia. In : Barbara Cassin, dir. Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert/Seuil, 263.

4. Balibar, Étienne (2014) : L’instance de la lettre. In : Philippe Büttgen, Michèle Gendreau-Massaloux et Xavier North, dir. Les pluriels de Barbara Cassin ou le partage des équivoques. Lormont : Le bord de l’eau, 171-183.

5. Banasiak, Bogdan (2011) : Róż(ni(c)oś)ć. In : Jacques Derrida. O gramatologii [De la grammatologie]. (Traduit du français par Bogdan Banasiak) Lodz : Wydawnictwo Officyna, X-X.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3