Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia

Author:

Djovčoš Martin1

Affiliation:

1. Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia

Abstract

This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. Bell, Thomas, Roger (1991): Translation and translating: theory and practice. London: Longman.

2. Bednárová, Katarína (1994): Miesto a funkcia prekladu v kultúre národa. Metodologické poznámky k dejinám prekladu [Place and Function of Translation in the Culture of a Nation. Notes on Methodology of Translation History]. In: K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku II [On Theory and History of Translation in Slovakia II]. Bratislava: Institute of World Literature SAS, 8-29.

3. Biloveský, Vladimír (2011): Zázraky v orechovej škrupinke: Prekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore [Miracles in a Nutshell: How Translation of Hawking Resonated in the Slovak Cultural Space ]. Banská Bystrica: Matej Bel University.

4. Djovčoš, Martin (2012):Kto, čo a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby [Who, what, how and under which circumstances translates: translators in the context of their time]. Banská Bystrica: Matej Bel University.

5. Djovčoš, Martin and Pliešovská, Ľubica (2011): Power and Shifting Paradigm in Translation. Mutatis Mutandis. 4(1):77-88. Visited on 15 March 2011, http://revinut.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/9522/8777.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3