Le problème des stratégies du traduire*

Author:

Brzozowski Jerzy1

Affiliation:

1. Université Jagellonne, Cracovie, Pologue

Abstract

Le concept de stratégies du traduire, si largement employé, est confus, ce que montrent aussi bien les définitions courantes que l’usage qu’en font des spécialistes, y compris les plus renommés. L’auteur postule un retour aux sources nécessaire, et une nouvelle mise au point du problème. Une stratégie ne peut être que consciente et globale. Pas de choix conscient, pas de stratégie, donc, et c’est ce que la pratique démontre : l’écriture de la traduction est considérée souvent peu systématique, et pour cause. En fait, en ce qui a trait aux choix stratégiques, à côté de quelques facteurs conscients, il existe autant de facteurs de choix subconscients, qui interfèrent avec ceux-là. Le résultat est un amalgame qui altère une vision stratégique du traduire, à un degré variable, toujours à définir dans un cas précis. Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné, celui des « techniques de traduction », qui coincident assez souvent avec les « universaux du traduire », parmi lesquels se trouvent de nombreuses « figures de traduction ». Tout changement au niveau du message original opéré dans la traduction n’est pas figure toutefois. L’usage de la notion de figure ne paraît justifié que là où nous sommes capables de définir la nature et les conséquences du changement, ou autrement dit, sa valeur fonctionnelle.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference38 articles.

1. Baker, M. (ed.) (1998) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.

2. Berman, A. (1985) : « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », in Berman, A. (dir.) Tours de Babel, Paris, Trans-Europ Repress.

3. Brzozowski, J. (2003) : « Le génie de la langue : ce qu’en disent les poètes (Czesław Miłosz, Aleksander Wat, Henri Meschonnic) », in Brzozowski J. et I. Piechnik (dir.), Le Génie de la Langue, Romanica Cracoviensia 3, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

4. Brzozowski, J. (2004) : « Czy istnieje w Polsce szkoła hermeneutyczna w przekładzie ? », in Twardzikowa, J., Filipowicz-Rudek, M. and U. Kropiwiec (eds.), Między orygainałem a przekładem IX, Kraków, Księgarnia Akademicka.

5. Brzozowski, J. (2007) : « O problema das figuras da tradução », TradTerm, São Paulo.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3