Abstract
<p>Num artigo a ser lançado em breve - <em>O problema das estratégias da tradução</em> - o autor elaborou um modelo tripartite, cujo topo ocupam os “fatores das escolhas estratégicas”, conscientes e inconscientes. Como resultado da interferência desses fatores, obtemos combinações – sempre variáveis segundo as características do determinado texto – que podemos chamar, no caso da dominação de fatores conscientes, de “estratégias” e, no caso inverso, de “falta de pensamento estratégico”.</p><p>A presença mais ou menos acentuada do pensamento estratégico é capital para as definições a seguir, e nomeadamente a das figuras da tradução. O autor do presente artigo sustenta que a visada estratégica (ou a falta da mesma) ajuda-nos a distinguir as figuras da tradução e o que podemos chamar, meramente, de erros.</p><p>A idéia chave deste texto é, pois, que qualquer tipo de modificação (<em>shift</em>) da mensagem não deve ser considerado uma figura de tradução. O uso dessa noção, para o autor, é justificado somente nos casos em que somos capazes de definir a natureza e as conseqüências da modificação; ou seja, o seu valor funcional. Nesse ponto, o autor discute o quadro elaborado por Andrew Chesterman no seu <em>Memes of Translation,</em> e pretende, a partir disso, propor uma nova classificação, baseda no conceito Jakobsoniano das funções da linguagem.</p>
Publisher
Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献