Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos

Author:

García González Marta1

Affiliation:

1. Universidade de Vigo, Vigo, España

Abstract

A partir de la revisión bibliográfica en el ámbito de la traducción contable, el artículo analiza las necesidades de traducción que se generan en este campo de la economía, así como las principales dificultades asociadas a la transferencia de este tipo de textos y las estrategias de traducción más adecuadas para hacerles frente. Se valora la imposibilidad de utilizar equivalentes funcionales en muchos casos, debido a la coexistencia de normativas contables diferentes y a la dificultad que supone determinar las necesidades y expectativas de los usuarios de las traducciones. A continuación, se evalúa la utilidad de las fuentes normativas, así como de los textos y corpus paralelos como recursos para la extracción terminológica y la aclaración de ambigüedades en la traducción de estados financieros. Para ello, se analizan principalmente dos tipos de fuentes, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) en sus versiones original y adaptada a la UE, y una selección de estados financieros de empresas españolas, británicas y estadounidenses. Los resultados apuntan hacia la necesidad de promover la adquisición de competencias temáticas en la materia como paso imprescindible para gestionar de manera satisfactoria el proceso documental y de traducción.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. Alcalde, Elena (2013): La traducción del balance de situación: análisis de dificultades y propuesta de actividades mediante un estudio de corpus. In: Emilio Ortega, ed. Translating Culture. Granada: Comares, 437-448.

2. Alexander, David y Nobes, Christopher W. (2001): Financial Accounting: An International Introduction. Harlow: Pearson.

3. Archer, Simon y McLeay, Stuart (1991): Issues in Transnational Financial Reporting: A Linguistic Analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 12(5):347-361.

4. Baker, Mona (1995): Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.

5. Baskerville, Rachel y Evans, Lisa (2011a): The darkening glass: Issues for translation of IFRS. Edimburgo: The Institute of Chartered Accountants of Scotland.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3