To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation

Author:

Santiago Araújo Vera Lúcia1

Affiliation:

1. Satate University of Ceará, Fortaleza, Brazil

Abstract

The objective of this article is to report the results of my Doctoral thesis that investigated the translation of American English clichés into Brazilian Portuguese in five dubbed and subtitled films. Clichés, also called situational or routine formulas, are those expressions used by speakers of a certain language which have become stereotyped and commonplace due to repetitive use. More than 250 clichés expressing emotion were found in the corpus. The study aimed at the description of the norms that regulated Brazilian translators’ rendering of the clichés. The analysis revealed that one norm governed the translation, that of absence of naturalness. That is, the translator sometimes chose an expression which is not natural in Portuguese. This was mainly due to the constraints of the audiovisual setting and the translator’s wish to produce a ‘faithful’ translation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference8 articles.

1. Alvarenga, L. (1998): “Subtitler: legendador ou legendista?” Proceedings of the ICIATI, Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, Brazil, May, pp. 214-216.

2. Araújo, V.L.S. (2000): Ser ou não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual, Unpublished Doctoral Thesis, São Paulo, University of São Paulo.

3. Bamba, M. (1997): Da Interação da Língua Falada com a Língua Escrita a Outras Formas de Interação Semiótica na Geração de Texto de Legendas de Filmes, Unpublished MA Dissertation, São Paulo, University of São Paulo.

4. Kryk-Kastovsky, B. (1997): “Surprise, Surprise: the Iconicity-Conventionality Scale of Emotions” in S. Niemeier and R. Dirven (eds.) The Language of Emotions. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 155-169.

5. Luyken, G.M. et al. (1991): Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, The European Institute for the Media.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3