1. Alvarenga, L. (1998): “Subtitler: legendador ou legendista?” Proceedings of the ICIATI, Congresso ibero-americano de tradução e interpretação, São Paulo, Brazil, May, pp. 214-216.
2. Araújo, V.L.S. (2000): Ser ou não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual, Unpublished Doctoral Thesis, São Paulo, University of São Paulo.
3. Bamba, M. (1997): Da Interação da Língua Falada com a Língua Escrita a Outras Formas de Interação Semiótica na Geração de Texto de Legendas de Filmes, Unpublished MA Dissertation, São Paulo, University of São Paulo.
4. Kryk-Kastovsky, B. (1997): “Surprise, Surprise: the Iconicity-Conventionality Scale of Emotions” in S. Niemeier and R. Dirven (eds.) The Language of Emotions. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 155-169.
5. Luyken, G.M. et al. (1991): Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester, The European Institute for the Media.