Affiliation:
1. Université de Nice - Sophia Antipolis, Nice, France
Abstract
Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference23 articles.
1. BAKER, M. (1998) : « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus », in Meta 43-4, p. 1-7.
2. BARANOV, A. and DOBROVOL'SKIJ, D. (1996): “Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology”, in Journal of Pragmatics 25-3, p. 409-429.
3. CLAS, A. (1994) : « Collocations et langues de spécialité », in Meta 39-4, p. 576-580.
4. GROSS, G. et CLAS (1997) : « Synonymie, polysémie et classes d’objets », in Meta 42-1, p. 147-154.
5. GROSS, G. (1996) : Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, coll. « L’essentiel français », Paris/Gap, Ophrys.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献