Anthropologie des lectures féministes de la traduction

Author:

Wilhelm Jane1

Affiliation:

1. Université de Genève, LEGS (Laboratoire d’études de genre et de sexualité), UMR 8238, CNRS/Université Paris 8 Vincennes Saint-Denis/Université Paris Ouest Nanterre La Défense

Abstract

Cet article se propose d’examiner différentes théories de la lecture, de l’écriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et à partir d’une réflexion féministe se situant aussi dans une perspective herméneutique. Si le concept de « genre » est une catégorie d’analyse utilisée pour désigner les rapports sociaux entre les sexes, c’est également une grille de lecture de constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’évolution actuelle des sociétés remet en question les acquis du mouvement féministe depuis les années 1970, et la traduction, en mettant au jour des enjeux de pouvoir, peut apporter de nouveaux éléments dans les débats autour de la question du rapport au pouvoir et celle de la violence de la tradition patriarcale. Notre examen de la symbolique de la hiérarchisation valorisant le masculin se réfère notamment aux travaux de Françoise Héritier sur la pensée de la différence sexuée dans les systèmes de représentation. Nous examinerons, à la suite de Lori Chamberlain, l’isotopie métaphorique de la sexualité et du mariage en traduction et le modèle masculin de George Steiner. Nous évoquerons aussi, en souscrivant à l’idée d’un « inconscient théologique » avancée par Jean-René Ladmiral, l’horizon d’un inconscient amoureux qui lui serait lié et qui nous paraît être à l’oeuvre dans toute la pensée sur la traduction et la réflexion traductologique. D’autres lectures de la traduction dans leur dimension amoureuse ou érotique seront également abordées, en particulier celles de Valery Larbaud et de Serge Gavronsky s’articulant autour de l’inconscient freudien. Nous opposerons à l’isotopie métaphorique de la sexualité en traduction et au modèle de Steiner différentes lectures féministes illustrant la liberté de s’insurger contre les stéréotypes et l’inégalité entre les sexes, tout en ouvrant la réflexion sur la question de l’autorité. Les questions de genre, de sexualité et d’autorité en traduction font apparaître des enjeux proprement politiques, et il conviendra en conclusion d’insister sur le pluralisme de l’autorité.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference92 articles.

1. Arendt, Hannah (1972). « Qu’est-ce que l’autorité ? », inLa crise de la culture. Trad. Patrick Lévy. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Folio essais », p. 121-185.

2. Arrojo, Rosemary (1994). « Fidelity and The Gendered Translation ». TTR, 7, 2, p. 147-163.

3. Arrojo, Rosemary (1995). « Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and their Contradictions ». TradTerm, 2, p. 67-75.

4. Barreau, Jean-Claude (1971). Qui est Dieu. Paris, Éditions du Seuil.

5. Basset, Lytta (2005). « Qu’est-ce que parler avec autorité ? ». Leçon inaugurale, Faculté de théologie. Chroniques universitaires/Université de Neuchâtel 2005-2006. Neuchâtel, Université de Neuchâtel, p. 37-48.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3