Feminist, "Orgasmic" Theories of Translation and Their Contradictions

Author:

Arrojo Rosemary

Abstract

<span>O objetivo principal deste ensaio é o exame de algumas reflexões teóricas sobre a tradução inspiradas pelo feminismo contemporâneo e amparadas numa reflexão sobre a linguagem de vocação supostamente pós-moderna, centrado, sobretudo, em "</span><em>Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation"</em><span>, de Susan Bassnett, publicado recentemente num periódico brasileiro. Como pretendo argumentar, sua proposta de uma "teoria de tradução orgásmica" - que pudesse transcender os modelos tradicionais "colonialistas" e "machistas" - e defendida, também, em termos semelhantes, por teóricas tais como Lori Chamberlain, Barbara Godard e Susanne de Lotbinière-Harwood, entre outras, ao invés de se opor frontalmente à "violência" das teorias que rejeita acaba por endossar algumas das mesmas estratégias que tanto combate nas concepções de ascendência patriarcal. Como tenho proposto, a grande contribuição que as teorias de linguagem contemporâneas (vinculadas ao pós-modernismo e ao pós-estruturalismo) podem oferecer à reflexão sobre a tarefa da tradutora, ou do tradutor, é exatamente a noção de que toda tradução - como todo ato interpretativo - por se constituir inevitavelmente numa forma de re-escritura, numa interferência eminentemente autoral, será também, "violenta", ou seja, implicitamente se apoderará da escritura de outrém e sobre ela imporá seus próprios significados, ainda que tenha como única meta a proteção ao chamado "original". Assim, para que uma teoria de tradução feminista possa ser também pós-moderna terá que reconhecer, em primeiro lugar, que o prazer da tradutora, ao se apossar do texto que traduz e ao interferir explícita e implicitamente em sua rede de significados, está mais ligado ao prazer autoral de quem imagina poder inaugurar o significado do que à satisfação de unia "colaboração" supostamente pacífica e "orgásmica" com o "original".</span>

Publisher

Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA)

Cited by 9 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Bibliographie;Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission;2023

2. Bibliographie;Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission;2023

3. Imperfect Words for an Imperfect World: Language and Translation in Chroniques du Pays des Mères by Élisabeth Vonarburg;Studies in Global Science Fiction;2021

4. Anthropologie des lectures féministes de la traduction;TTR;2016-07-27

5. Carneiro Rodrigues, Cristina. 2000. Tradução e diferença;Target. International Journal of Translation Studies;2002-12-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3