La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social

Author:

Duběda Tomáš1

Affiliation:

1. Université Charles, Prague, République tchèque

Abstract

Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L’analyse des compétences confirme l’hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes à forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n’augmente pas avec l’ancienneté du traducteur, à la différence des traductions natives. L’impact de l’expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile à évaluer.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference33 articles.

1. Adab, Beverly (2005) : Translating into a Second Language : Can We, Should We ? In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 227-241.

2. Baorong, Wang (2009) : The Issue of Direction of Translation in China : A Historical Overview. Translation Journal. 13(3). Consulté le 1er mai 2017, http://translationjournal.net/journal/49direction.htm.

3. Beeby Lonsdale, Allison (2009) : Directionality. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York : Routledge, 84-88.

4. Campbell, Stuart (1998) : Translation into the Second Language. New York : Longman.

5. Campbell, Stuart (2005) : English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In : Gunilla Anderman et Margaret Rogers, dir. In and Out of English : For Better, for Worse ? Buffalo : Multilingual Matters, 27-38.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>;Contact Language Library;2024-07-15

2. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation;Comparative Legilinguistics;2021-09-01

3. Legal translation into a non-mother tongue;Target. International Journal of Translation Studies;2021-03-18

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3