News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article

Author:

Károly Krisztina1

Affiliation:

1. Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary

Abstract

Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated significance in discourse content and in producing functionally adequate translations. Journalists write news stories with a given structure, order, viewpoint and values, which are “transferred” in translation and affect the way topics are organized. This study explores how shifts in topical development in translation influence rhetorical structure and ultimately news content. Using Lautamatti’s Topical Structure Analysis and Bell’s Event Structure Model, the paper describes the translation strategies applied in (re)producing the source text’s topical and event structures in the target language in a corpus of Hungarian–English news texts (the summary sections of analytical news articles). Results show that while translators generally preserve the sources’ structure in translation, in some cases (e.g. sequential topic progression) significant changes occur, altering the status of some information as well as the event structure, thus producing modified news contents. The paper also examines whether the claim that news translation is influenced by norms similar to those regulating news production more generally applies to this news genre, too. Findings suggest that due to the stereotypical features of this genre, the data only partially support this claim.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference65 articles.

1. Al-jarf, Reima Sado (2007): SVO word order errors in English-Arabic translation. Meta. 52(2):299-308.

2. Baker, Mona (1992): In Other Words. London: Routledge.

3. Bell, Allan (1991): The Language of News Media. Oxford: Blackwell.

4. Bell, Allan (1998): The discourse structure of news stories. In: Allan Bell and Peter Garrett, eds. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 64-104.

5. Bhatia, Vijay K. (1997): Translating legal genres. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 203-214.

Cited by 19 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Uncovering intention behind the translation of headlines: a thematic structure analysis;Cogent Arts & Humanities;2024-08-10

2. Subject and Name Index;News Media Translation;2021-10-31

3. References;News Media Translation;2021-10-31

4. Appendix A;News Media Translation;2021-10-31

5. Conclusion;News Media Translation;2021-10-31

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3