Affiliation:
1. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, España
Abstract
Le groupe PACTE de l’Université autonome de Barcelone (UAB) s’est consacré pendant plus d’une décennie à la recherche en matière de compétence traductive (CT). Quant à la démarche de traduction, notre recherche – empirique et expérimentale – a non seulement confirmé le modèle de CT proposé par PACTE, mais elle a également mis de l’avant des données sur la spécificité de cette compétence et sur les différences entre la traduction directe et la traduction inverse. Dans cette étude sur le produit de traduction, les données sont observées sous un autre angle, à savoir celui de la linguistique de corpus. Le présent article analyse le corpus de traductions issu de l’expérience de PACTE en matière de CT, qui se compose de traductions directes et inverses réalisées d’une part par des traducteurs professionnels et, d’autre part, par des professeurs de langues étrangères. Il s’agit en l’occurrence d’une analyse de l’utilisation d’éléments tels que les calques, les emprunts, les notes des traducteurs, les parenthèses, le rapport type/occurrence, les expressions courantes, etc., cette analyse n’ayant pas révélé de grandes variations entre les deux groupes de traducteurs ni en matière de directionnalité. Par contre, le degré de similitude entre les traductions, qui a également été mesuré, a montré de nettes différences.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference56 articles.
1. Alves, Fábio y Gonçalves, Jose Luiz (2007): Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger y Radegundis Stolze, eds. Translation Studies: doubts and directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies. Ámsterdam: John Benjamins, 41-55.
2. Alves, Fábio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, et al. (2010): Translation units and grammatical shifts: towards an integration of product- and process-based translation research. In: Gregory Shreve y Erik Angelone, eds. Translation and Cognition. Ámsterdam: John Benjamins, 109-142.
3. Aston, Guy (2000): Corpora and language teaching. In: Lou Burnard y Tony Mcenery, eds. Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Bern: Peter Lang, 7-17.
4. Baeza-Yates, Ricardo (2009): Retos en la interacción de la recuperación de información y el procesamiento del lenguaje natural. In: Amparo Alcina, Esperanza Valero y Elena Rambla, eds. Terminología y Sociedad del Conocimiento. Bern: Peter Lang, 15-32.
5. Baker, Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2):241-266.
Cited by
23 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献