Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process

Author:

St. André James1

Affiliation:

1. University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, Oxford Road, Manchester M13 9PL UK

Abstract

This paper examines how the development of translation practice under the influence of Buddhism, and also in the late Qing (1890-1911), serve to highlight two neglected areas of research in Translation Studies. First, there is the issue of the extent to which translation is a collaborative process. In both time periods, collaboration among 2 to 1000 people was the norm. Yet the models proposed in “classic” Translation Studies in the twentieth century theorized the translation process as being accomplished by a lone individual. The recent growth of translation companies has shown that collaboration is still common today, yet this remains a “black hole” in terms of research. Second, in both periods in China, relay translation through “pivot” languages played a vital role in the translation process. Again, this is a phenomenon that has been downplayed in Translation Studies; relay has been seen as a necessary evil, in a sense replicating the stigma attached to translation itself. These two phenomena thus deserve further study and have implications for translation pedagogy.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference46 articles.

1. ÁLVAREZ, Carmen (2005). 23/06/2005 post on “Demand for J->English/J->German translations?” PROZ discussion forum, [consulted 16 August 2006].

2. ANON. (2008). “Wycliffe International: About: Principles.” Available at: [consulted 9 September 2008].

3. Bandia, Paul (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, St. Jerome Publishing.

4. Bassnett, Susan (1985). “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London, Croom Helm, pp. 87-102.

5. Benjamin, Walter (1996) “The Task of the Translator.” In Marcus Bullock and Michael W. Jennings, eds. Selected Writings of Walter Benjamin, Vol. 1, 1913-1926. Cambridge, MA, Belknap Press, pp. 253-263.

Cited by 49 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A critical review of church interpreting research;Interpreting and Society;2024-03

2. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts;Translation and Interpreting Studies;2023-05-30

3. A Missing Link?;Transkulturalität – Translation – Transfer;2023

4. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation;Journal of Translation;2023

5. Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone;Across Languages and Cultures;2022-05-09

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3