Traduction et fixité idiomatique

Author:

Mejri1 Salah1

Affiliation:

1. LDI (UMR 7187, CNRS) – Université Paris 13, Paris, FranceTIL (00/UR/0201) – Université de la Manouba, La Manouba, Tunisie

Abstract

À la faveur des théories interprétatives, il n’est pas d’usage d’évoquer la dimension linguistique dans les traductions. Or, il y a un domaine où l’on ne peut en faire l’économie, celui où les énoncés à traduire impliquent des fixités linguistiques, c’est-à-dire des configurations spécifiques de la forme de la substance ou du contenu des signes linguistiques. Cela concerne des types de discours aussi variés que les séquences figées, les créations poétiques ou le discours humoristique. L’analyse des fixités linguistiques dans ces discours permet de constater que plus la stratification des fixités est importante, plus les difficultés de traduction sont complexes. Lors de la traduction de ces textes, on est le plus souvent appelé à faire des choix où l’on essaie de gérer au mieux les déficits lors du passage de L1 à L2. Toutes les illustrations concernent la traduction du français vers l’arabe.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference27 articles.

1. Ben Amor, Thouraya (2007) : Le jeu de mots chez Raymond Queneau. Sousse : Publication de l’Université de Sousse, Faculté des lettres et des sciences humaines, Tunisie.

2. Buvet, Pierre-André (1998) : Détermination et les classes d’objets. Langages. 131:91-102.

3. Cazeneuve, Jean (1996) : Du calembour au mot d’esprit. Éditions du Rocher.

4. Foucault, Bruno de (1988) : Les structures linguistiques de la genèse des jeux de mots. Coll. Sciences pour la communication. Vol. 23. Bern : Peter Lang.

5. Frei, Henri (1929) : La grammaire des fautes. Introduction à la linguistique fonctionnelle. Paris/ Genève, Guthner/Küdig.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Les constructions françaises fondamentales, entre combinatoire libre et figée : la notion de moule;Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses;2022-12-16

2. Discovering the Other through the Translation of Idiomatic Expressions by Idiomatic Equivalents: The Case of Arabic into French;Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation;2021-09-17

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3