Affiliation:
1. Abdelmalek Essaâdi University
Abstract
Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.
Publisher
Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
Subject
Anesthesiology and Pain Medicine
Reference38 articles.
1. Anscombre, J.-C. (1990). Pourquoi un moulin à vent n’est pas un ventilateur. Langue française, Sur les compléments circonstanciels, no. 86, pp. 103–125. https://doi.org/10.3406/lfr.1990.5797
2. Balacescu, I. et Stefanink, B. (2005). Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction. Meta, vol. 50, no. 2, pp. 634–642. https://doi.org/10.7202/011007ar
3. Bally, C. (1951). Traité de stylistique française. Paris : Librairie C. Klincksieck, 264 p.
4. Bolly, C. (2011). Phraséologie et collocations. Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles : Presses Interuniversitaires, 326 p. https://doi.org/10.3726/978-3-0352-6101-1
5. Djaballah, A. (2005). L’herméneutique selon Hans-Georg Gadamer. Théologie évangélique, vol. 4, no. 2, pp. 63–78.