« These foreign c*nts’ve goat trouble wi the Queen’s f*ckin English, ken », ou ré-énoncer la voix scots de Trainspotting au moyen du Québec et de la (socio-)linguistique1

Author:

Gauthier Alex1

Affiliation:

1. Université Concordia

Abstract

En 1993, au lendemain du règne thatchérien, Irvine Welsh, auteur écossais alors inconnu, était propulsé au firmament des vedettes littéraires grâce à Trainspotting, un texte coup de poing mettant en scène de jeunes héroïnomanes écossais qui s’opposent au système de la seule manière qu’ils le peuvent : à coup d’injections. En les faisant s’exprimer dans une version extrêmement codée du scots, Welsh déployait un système discursif unique et volontairement difficile à déchiffrer, véritable doigt d’honneur à l’élite littéraire anglophone et aux conventions de l’écriture. Dans cet article, j’aborde premièrement l’importance du sociolecte scots dans l’oeuvre de Welsh, au moyen d’une analyse du contexte sociohistorique de l’oeuvre et de sa réception. Deuxièmement et à contresens des traducteurs français (Lindor Fall en 1996, Étienne en 2011), qui livrent des versions qui répriment l’insubordination de l’original aux normes de la langue, je présente une « systématique de la déformation » basée sur des études sociolinguistiques du français québécois, qui permet de ré-énoncer, pour le lecteur francophone, la puissance expressive et la portée politique de la voix de ce texte culte. Par l’utilisation d’une variante du français québécois vernaculaire comme outil de traduction, j’espère ménager dans l’espace littéraire francophone une ouverture qui permette d’éviter la notion d’intraduisible lorsque l’on parle des sociolectes.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference50 articles.

1. Adorno, Theodor et Max Horkheimer (2002 [1944]). Dialectics of Enlightment. Palo Alto, Stanford University Press.

2. Ashley, Katherine (2010). « Welsh and Translation ». In B. Schoene, dir. The Edinburgh Companion to Irvine Welsh. Édimbourg, Edinburg University Press, p. 113-125.

3. Barros-Grela, Eduardo (2003). « El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa. Una perspectiva prosódico-discursiva en torno ala idiosincrasia sociocultural del traductor » [Le traitement de la lexicographie fictive dans la traduction du récit. Une perspective prosodico-discursive en ce qui a trait à l’idiosyncrasie socioculturelle du traducteur]. Espéculo. Revista de estudios literarios, 23. [http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/traducci.html] (consulté le 1er décembre 2015).

4. Bédard, Stéphane (1995). « Cette sagesse qui bouscule ». Meta, 40, 4, p. 564-578.

5. Bento, Margaret (1998). « Une étude sociophonétique des affriquées désonorisées en franco-québécois ». Revue québécoise de linguistique, 26, 1, p. 13-26.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3