Abstract
La transmission du discours de sagesse joue dans l'oralité. Comment traduire de l'anglais au français un message porté par une voix? La tradition française, fortement axée sur l'écrit, tend à faire taire la voix de l'auteur et donc la voie traduite : elle vise souvent à la ramener à une construction sentie comme littéraire, amie du beau et de la clarté. L'ethnocentrisme perdure, ferment d'exotisation. Qu'advient-il alors de la signifiance du texte comme le signale Meschonnic? Comment réduire la dualité entre le discours traduit et son contenu? La connaissance de soi et des habitudes bien ancrées du traducteur — issu d'une société éprise de normalisation — est proposée comme moyen d'échapper au dogme à la mode : l'hyperanalyse du texte
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献