Traduire la banlieue : défis et obstacles

Author:

Vitali Ilaria1

Affiliation:

1. Dipartimento di Studi Umanistici, Università di Macerata, Macerata, Italia

Abstract

Dans une étude assez récente, Gisèle Sapiro (2012) mettait l’accent sur les obstacles à la traduction dans le domaine littéraire. En effet, si l’on parle souvent avec enchantement (et parfois de façon naïve) du « dialogue entre les cultures » prôné par la traduction littéraire, on s’intéresse moins aux conditions et aux obstacles que ce dialogue peut poser. La question est pourtant primordiale, surtout lorsqu’on étudie la traduction des romans d’écrivains dits « de banlieue ». De par leur spécificité, ces romans mobilisent des rapports de force d’ordre linguistique, social et culturel. En prenant appui sur une étude de cas constituée par la traduction italienne des romans de Saphia Azzeddine, cet article cherche à sonder les défis et obstacles posés par la traduction, que l’on peut diviser en deux catégories enchevêtrées et interdépendantes : les obstacles internes, liés aux difficultés traductives posées par l’emploi et le détournement de l’argot des cités; les obstacles externes, qui concernent les politiques éditoriales ainsi que les facteurs sociaux et économiques relatifs à la circulation des oeuvres dans le marché contemporain.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference58 articles.

1. Aronsson, Mattias (2015). « Faïza Guène chez les Vikings : quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et “beur” ». Moderna språk, 109, 1, p. 29-49.

2. Azzeddine, Saphia (2009). Mon père est femme de ménage. Paris, Léo Scheer.

3. Azzeddine, Saphia (2010). La Mecque-Phuket. Paris, Léo Scheer.

4. Azzeddine, Saphia (2011). Mio padre fa la donna delle pulizie. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Giulio Perrone.

5. Azzeddine, Saphia (2017). La Mecca-Phuket. Trad. Ilaria Vitali. Rome, Il Sirente.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-11-14

2. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition;Articles hors thème;2020-08-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3