Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition

Author:

Nannoni Catia1,Pugliese Rosa1

Affiliation:

1. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna, Bologne, Italie

Abstract

De nombreux romans contemporains relevant des littératures de migration mettent en scène la langue parlée par les immigrés, ce qui peut s’avérer problématique dans le passage à la traduction. Dans Rue des Italiens de Girolamo Santocono (1986) et Les amandes amères de Laurence Cossé (2011), la représentation de cette « interlangue » emprunte des voies distinctes tant dans la version originale française que dans la traduction en italien. L’analyse de ces oeuvres à l’aide de perspectives différentes (traductologie, sociolinguistique et linguistique de l’acquisition) contribue à une meilleure compréhension de leurs implications linguistiques, traductives et (inter)culturelles. Les connaissances générées permettent en effet de comprendre les mécanismes langagiers représentés et leur fonction dans le cadre des projets esthétiques originaux, tous deux sous-tendus par une volonté de donner la parole à des locuteurs marginalisés par leur appartenance sociale et leur origine géographico-culturelle. Les traductions italiennes de ces deux romans réalisent différemment l’effet de distance propre à la caractérisation des locuteurs immigrés, celle de Rue des Italiens (2006) conservant l’impression d’une langue hybride, mais sans systématicité et sans se soucier du public d’arrivée, alors que Mandorle amare (2012) recherche une équivalence plus globale, qui sonne plus crédible et efficace aux oreilles des lecteurs italophones. Nous croyons que la linguistique de l’acquisition peut favoriser une prise de conscience de la part du traducteur, en lui fournissant des clés d’interprétation et des instruments plus adéquats au traitement de l’interlangue telle qu’elle est représentée dans une oeuvre littéraire, évitant l’arbitraire, l’improvisation et la caricature.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference65 articles.

1. Anthony Lewis, Rohan (2003). « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques ». Meta, 48, 3, p. 411-420.

2. Ballard, Michel (2007). De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion.

3. Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.

4. Bernini, Giuliano (2010). « Acquisizione dell’italiano come L2 ». In Enciclopedia dell’Italiano. [http://www.treccani.it/enciclopedia/acquisizione-dell-italiano-come-l2_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/].

5. Berruto, Gaetano (2012). Sociolinguistica dell’italiano. Rome, Carocci.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3