1. Antonini, Rachele, Bucaria, Chiara and Senzani, Alessandra (2003): It’s a priest thing, you wouldn’t understand: ‘Father Ted’ goes to Italy. Antares Umorul-O Nouă Stiinta. VI:26-30.
2. Antonini, Rachele and Chiaro, Delia (2009): The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Jorge Díaz Cintas, ed. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 97-114.
3. Baldo, Michela (2009): Dubbing multilingual films: ‘La terra del ritorno’ and the Italian-Canadian immigrant experience. Intralinea. 8 p. Visited 28 February 2016, http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films.
4. Bartoll, Eduard (2006): Subtitling multilingual films. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios. (MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006). Visited 9 February 2016, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.
5. Bleichenbacher, Lukas (2008): Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke.