The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study

Author:

Krämer Mathias1,Duran Eppler Eva2

Affiliation:

1. Voice & Script International Ltd, London, United Kingdom

2. University of Roehampton, London, United Kingdom

Abstract

This paper presents the results of the first empirical reception study on the deliberate non-subtitling of L3s in the multilingual TV series Breaking Bad. Multilingual films and TV series are on the increase both in terms of success and penetrating wider audiences in a global market. This puts the focus on how multilingualism is conveyed to the audience and how audiences respond to it. While the translation strategies used in multilingual productions have received some attention, audiences’ reactions to them have only been investigated through an analysis of comments posted on an online movie message board. This study presents the results of a survey on the perception of and response to non-translation of L3 segments in a multilingual prestige TV series among hearing viewers. It shows that audiences are not only acutely aware of deliberate non-translation but also actively seek to identify motivations for it, which are context-sensitive and largely coincide with the filmmakers’ motivations for this practice. On the translation-theoretical side, this paper suggests that Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) framework for the translation of L3s in dubbing would benefit from a supplement for other translation modes. On the applied side, the findings of this empirical reception study can inform agents in the international film and TV industry about audiences’ viewing preferences and potentially change AVT practices.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference44 articles.

1. Antonini, Rachele, Bucaria, Chiara and Senzani, Alessandra (2003): It’s a priest thing, you wouldn’t understand: ‘Father Ted’ goes to Italy. Antares Umorul-O Nouă Stiinta. VI:26-30.

2. Antonini, Rachele and Chiaro, Delia (2009): The Perception of Dubbing by Italian Audiences. In: Jorge Díaz Cintas, ed. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 97-114.

3. Baldo, Michela (2009): Dubbing multilingual films: ‘La terra del ritorno’ and the Italian-Canadian immigrant experience. Intralinea. 8 p. Visited 28 February 2016, http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films.

4. Bartoll, Eduard (2006): Subtitling multilingual films. In: Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Audiovisual Translation Scenarios. (MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006). Visited 9 February 2016, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.

5. Bleichenbacher, Lukas (2008): Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke.

Cited by 6 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3