Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

Author:

Daems Joke1,Vandepitte Sonia1,Hartsuiker Robert J.1,Macken Lieve1

Affiliation:

1. Ghent University, Ghent, Belgium

Abstract

While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. Akaike, Hirotugu (1974): A new look at the statistical model identification. IEEE Transactions on Automatic Control. 19(6):716-723.

2. Alabau, Vincent, Bonk, Ragnar, Buck, Christian, et al. (2013): CASMACAT: An open source workbench for advanced computer aided translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. 100:101-112.

3. Alves, Fabio and Campos, Tânia Liparini (2009): Translation technology in time: Investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Frederiksberg C: Samfundslitteratur, 191-218.

4. Aranberri, Nora, Labaka, Gorka, Diaz de Ilarraza, Arantza, et al. (2014): Comparison of Post-editing Productivity Between Professional Translators and Lay Users. Paper presented at the AMTA 2014 3rd Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-3), Vancouver, Canada, October 26, 2014.

5. Asadi, Paula and Séguinot, Candace (2005): Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta. 50(2):522-547.

Cited by 37 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3