Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction

Author:

Bestué Salinas Carmen1

Affiliation:

1. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelone, Espagne

Abstract

Le présent article traite d’une clause spécifique au droit anglo-saxon, celle de l’exonération de responsabilité. Probablement en raison de l’influence croissante de l’usage de l’informatique et, en particulier, d’Internet, le format et la structure des clauses rédigées en français ou espagnol imitent de plus en plus souvent le modèle anglo-saxon. Ce phénomène est, sans aucun doute, le fruit de la traduction. L’article vise à montrer, dans une perspective fonctionnaliste, que la méthode de traduction suivie et les techniques appliquées doivent tenir compte non seulement de critères juridiques ou linguistiques, mais aussi d’autres paramètres pragmatiques comme les facteurs de communication et les facteurs culturels.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference35 articles.

1. Alcaraz, Enrique (2000) : El Inglés Jurídico. Barcelona : Ariel.

2. Alcaraz, Enrique et Hugues, Brian (2001) : Diccionario de Términos Jurídicos. Barcelona : Ariel.

3. AMERICAN LAW INSTITUTE (1981) : American Restatement of the Law Second, Contracts, Vol. 1. États Unis : West.

4. Borja, Anabel (2000) : El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona : Ariel.

5. Cabanellas, Guillermo et Hoague, Eleanor (1993) : Diccionario Jurídico. Buenos Aires : Heliasta.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3